Официальные названия Разговорные названия Перевод duşenbe birinji gün понедельник sişenbe ikinji gün вторник çarşenbe üçünji gün среда penşenbe dördünji gün четверг anna bäşinji gün пятница şenbe altynjy gün суббота ýekşenbe bazar güni / otduh güni воскресенье Ответьте на вопросы с помощью туркменских названий дней недели. (Hepdäniň günleriniň atlaryny ulanyp, soraglara jogap beriň.) Пример: Şu gün […]
с до daňdan 04:00 06:00 irden 06:00 11:00 günortan 11:00 14:00 öýlän 14:00 17:00 agşam 18:00 23:00 gije 23:00 04:00 В русском мы говорим время дня после точного часа («5 утра»). В туркменском оно предшествует точному часу. irden üçde (в 3 утра) agşam dokuzda (в 5 вечера) Ответье на вопросы, называя время дня. (Günüň degişli […]
Чтобы сказать, что что-то происходит или произойдет в определенное время, в туркменском используют конструкцию с аффиксом местного падежа “-da/-da”. Sagat näçede? Näçede? Haçan? (Во сколько? Когда?) Sagat dört. (4:00) Sagat dörtde. (в 4:00) Üçüň ýary. (2:30) Üçüň ýarynda. (в 2:30) Ikiden on bäş minut işleýä. (1:15) Ikiden on bäş minut işlände. (в 1:15) Bire ýigrimi […]
Туркмены часто называют примерное время вместо точного часа и минуты, как часто делают и русскоговорящие. Если время в первой половине часа, точные минуты опускаются. Если время во второй половине часа, используется выражение «bolup gelýä», которе можно перевести как «почти». Sekizden işleýä. (После семи.) On iki bolup gelýä. (Почти двенадцать.) Напишите примерное время. (Nätakyk wagty ýazyň.) […]
Диалог Andreý: Salam, Maral. Sagat näçe? Maral: Salam, Andreý, sagat üç. Andreý: Şeýlemi? Men üç otuzda gitmeli. Maral: Üç otuzda?! Dördüň ýaryndamy? Näme üçin? Andreý: Sebäbi şu gün sagat dörtde konferensiýa bar. Maral: Sen ertir işe geljekmi? Andreý: Ýok, men altynjy gün geljek sebäbi konferensiýa iki gün bolmaly. Maral: Altynjy gün irden gelýäňmi ýa-da öýlän? […]
Gowyхороший Gowurakчуть лучше has gowyнамного лучше iň gowy самый лучший Erbet плохой Erbeträk чуть хуже has erbet намного хуже iň erbet самый худший Прямые сравнения строятся добавлением исходного падежа “-dan/-den”. Gawun garpyzdan süýji. (Дыня слаще арбуза.) Limon nardan turşy. (Лимоны более кислые, чем гранаты.) Неизмененное прилагательное может использоваться в сравнениях наподобие примеров выше. Часто к […]
В туркменском многие прилагательные заканчиваются аффиксом “-ly/-li”. Этот аффикс можно добавлять ко многим существительным, чтобы превратить их в прилагательные. Буквально это аффикс означает «с» или «содержащий». Et (мясо) etli gutap (мясной пирог) или (пирог с мясом) kädi (тыква) kädili manty (тыквенные манты) или (манты с тыквой) Часто антоним от такого слова можно образовать, заменив “-ly/-li” […]
Местоимения Men Menden от меня Sen Senden от тебя Ol Ondan от него/неё Biz Bizden от нас Siz Sizden от вас Olar Olardan от них Города Aşgabat Aşgabatdan из Ашхабада Tejen Tejenden из Теджена Mary Marydan из Мары Gökdepe Gökdepeden из Гёкдепе По смыслу эти эти окончания похожи на русские предлоги «из» и «от». Однако, […]
На вопросы с использованием “näme üçin” (буквально «для чего») обычно отвечают с “sebäbi”. Заметьте, вопросительные слова “näme üçin” обычно говорят после субъекта предложения, в отличие от русского. Biz näme üçin manty bişirmeli? (Почему мы должны приготовить манты?) Ответьте на вопросы с использованием “sebäbi”. (“Sebäbi” sözi ulanyp, soraglara jogap beriň.) Пример: Biz näme üçin mekdebe gitmeli? […]
1 000 müň 1 039 müň otuz dokuz 2 173 iki müň bir ýüz ýetmiş üç 5 721 bäş müň ýedi ýüz ýigrimi bir 9 999 dokuz müň dokuz ýüz togsan dokuz 10 000 on müň 20 000 ýigrimi müň 52 487 elli iki müň dört ýüz segsen ýedi 100 000 ýüz müň 200 000 […]